Nun sage ich aber: “Es gi
lt mit Recht als
ein Kriterium des Verstehens // Verständnisses
// des Wortes “rot”,
dass Einer einen
roten Gegenstand auf Befehl aus
gefärbten
herausgreifen kann;
dagegen
ist das richtige Uebersetzen des Wortes
“rot” ins Englische oder Französische
467
kein
Beweis des
Verstehens.
A[,|l]so Darum
ist das rote Täfelchen ein primäres Zeichen für
“rot”, dagegen jedes Wort
sekundäres //
abgeleitetetes // Zeichen.”
((Aber das zeigt nur, was ich
dem “Verstehen des Wortes
‘rot’”
verstehe // meine // .
Und was heisst “es gilt
mit
Recht …”?
Heisst es: Wenn ein Mensch einen roten
Gegenstand auf Befehl etc. etc., dann
hat
er erfahrungsgemäss auch das Wort
‘rot’ verstanden.
Wie man sagen k
ann,
gewisse Schmerzen gelten mit Recht als
Symptom dieser und dieser Krankheit?
So ist es natürlich nicht gemeint.
Also soll es wohl heissen, dass
die Fähigkeit rote Gegenstände herauszugreifen der spezifische Test
dessen ist,
was wir Verständnis des Wortes ‘rot’
nennen.
Dann bestimmt diese
Angabe, also, was wir
unter diesem Verständnis
meinen.
Aber dann fragt es sich noch:
wenn wir das
Uebersetzen ins Englische etc. als
Kriterium ansähen, wäre es
nicht auch das Kriterium von dem, was wir ein
Verständnis des Wortes nennen?
Es gibt nun den Fall, in welchem wir sagen: ich
weiss nicht, was das
Wort
‘rot’ // ‘rouge’ // bedeutet,
ich weiss nur, dass es das Gleiche
bedeutet, wie das englische
‘re
ld’.
So ist es, wenn ich die beiden Wörter in einem Wörterbuch auf der
gleichen Zeile gesehen habe, und dies ist die Verifikation des Satzes
und sein Sinn.
Wenn ich dann sage “ich weiss nicht, was
das Wort ‘rot’ // ‘rouge’ //
bedeutet”, so bezieht sich dieser Satz auf eine
Möglichkeit der
Erklärung dieser Bedeutung und ich könnte, wenn gefragt
“wie
stellst Du Dir denn vor, dass Du erfahren könntest, was
das Wort bedeutet”, Beispiele solcher Erklärungen geben
(die die Bedeutung des Wortes
“Bedeutung”
beleuchten
würden).
Diese Beispiele wären dann entweder der Art,
dass
statt des unverstandenen Wort
es ein verstandenes – etwa das
deutsche –
gesetzt würde, oder dass
die Erklärung von der Art wäre “
diese (Pfeil)
Farbe heiss
‘violett’”.
Im ersten Falle wäre es für mich ein Kriterium dafür,
dass er das Wort ‘rouge’
versteht, dass er sagt, es entspreche dem
deutschen
‘rot’.
“Ja”, wird man sagen, “aber nur, weil Du schon
weisst, was
das deutsche ‘rot’
bedeutet”. –
Aber das bezieht sich ja ebenso auf die
hin-
468
weisende Definition.
Das Hinweisen auf das rote Täfelchen ist auch nur darum // dann // ein
Zeichen des
Verständnisses, weil // wenn //
vorausgesetzt wird, dass er die Bedeutung
dieses Zeichens versteht //
kennt // ,
was
ˇetwa so
viel heisst, als
dass
er das Zeichen auf bestimmte Weise
verwendet. –
Es gibt also wohl // allerdings // den
Fall wo Einer sagt “ich weiss,
dass
dieses Wort dasselbe bedeutet wie jenes,
weiss aber nicht, was es bedeutet
(sie
bedeuten)”.
Willst Du den ersten Teil dieses Satzes verstehen, so frage
Dich: “wie konnte er es wissen?”
,
– willst Du den zweiten Teil verstehen,
so frage:
“wie kann er erfahren, was das Wort bedeutet?”
–
Ferner aber ist