But let's see: is the
call
cry
“slab!” in example ([3|4]) a sentence or a word? – If it's a word, then surely it hasn't anyway the same meaning as the word
“slab”
that's pronounced the same
in our ordinary language, for in ˇour language ([3|4]) it is a
call
cry
; but if it's a sentence, then surely it isn't the elliptical sentence “slab!” of our language. ‒ ‒ ‒ As regards the first question
:
,
you can call “slab!” a word, and you can also call it a sentence; perhaps
best
fittingly
a “degenerate sentence” [,| (]as one speaks of a degenerate hyperbola). And it is precisely our “elliptical” sentence. ‒ ‒ ‒ But that is surely just isn't this a shortened form of the sentence, “Bring me a slab”[,|?] [a|A]nd there isn't any s[c|u]ch a sentenc sentence in
the language
example
([3|4]). But why should[I|n't] not I rather call the sentence “Bring me a slab” a lengthening of the sentence “slab!”[,|?] ‒ ‒ ‒ Because the person who calls out “slab!” really means “Bring me a slab!”. ‒ ‒ ‒ But how do you do th[at|is], meaning this while you say “slab”? Do you say the unshortened sentence to yourself? And why should I, in order to say what you mean by the
call
cry
“slab!”, translate this expression into another? And if they mean the same, – why shouldn't I say: “When you say ‘slab!’ you mean ‘slab!’”? – Or: Why shouldn't it be possible for you to mean “slab!”, if you can mean “Bring me the slab”? ‒ ‒ ‒ But when I shout “slab!”, then surely what I want is
11
want is that he
shall
shall
bring me a slab
. ‒ ‒ ‒ Certainly, but does “wanting this” consist in the fact that youˇ, in some way, think in any form a different sentence from the one you speak? –