Als ich Lesen lernte, zeigte man mir die Buchstaben und sprach sie dabei aus. Diese Erklärung rufe ich mir nicht ins Gedächtnis, wenn ich heute
486
lese; aber sie (ihr Wortlaut) ist jetzt eine Beschreibung dessen, was tatsächlich geschieht wenn ich lese. Freilich nur im Verhältnis einer Hypothese zur Wirklichkeit. Und weiter wird man finden, dass ich auf die Frage “warum sprichst du dieses Wort so aus” mit einer Erklärung jener Form antworte; wobei es dennoch so bleibt, dass, als ich das Wort las, dieser Grund, etwa als S symbolischer Akt // Ausdruck // , nicht vorhanden war. Dies trifft übrigens alles, was ich seinerzeit über das Motiv einer Handlung gesagt habe.
          Wenn ich dem Andern den Befehl gegeben hätte und ihm dabei zugenickt hätte mit den Worten “Du weisst schon, was ich meine”, so hätten diese Worte offenbar nur als Erinnerung an die in der Abmachung gegebene Uebersetzung des Befehls in die normale Sprache Sinn. Wenn ich jemand, der Deutsch versteht, unter ganz gewöhnlichen Umständen den Befehl gebe “geh' zu Bett”, so werde ich ihm nicht zunicken “Du weisst schon, was ich meine”; und täte ich's, er würde nur – vielleicht in erstauntem Ton – den Wortlaut meines Befehls wiederholen, und zwar, um meine Bemerkung “Du weisst schon etc.” ad absurdum zu führen. Denn die richtige Antwort auf diese Bemerkung ist immer die Uebersetzung des gegebenen Befehls in eine andere Sprache. – Wenn nun eine Replik früher lautete: “dann musste er eben meine Erklärung anders verstehen”, so war das richtig, auch wenn der Vorgang (bei) der Erklärung – auch im [A|a]ufnehmenden Teil – genau der gleiche war, ob die Erklärung so oder so gemeint war. Denn, wie immer ich das Wort “Verstehen” auffasse, d.h., was immer ich als Kriterium des // seines // Verständnisses ansehe, so wird die Uebersetzung aus seiner Sprache in die meine ergeben müssen, dass die Erklärung “dieser Punkt heisst ‘B’” mit der hinweisenden Geste auf A in seiner Gebärdensprache dasselbe heisst // gleichbedeutend ist // wie der die gleichen Worte mit der hinweisenden Geste auf B in meiner Sprache. Die Erklärung ist ja die Uebersetzung von einer Sprache in die andere und warum soll er diese Uebersetzung bedürfen (selbst wenn er sie einst bedurft hat), warum soll die (ursprünglich) er-
487
klärte Sprache nicht seine Sprache sein. Aber die Erklärung als Regel der Uebersetzung von der einen Sprache in die andere bleibt bestehen.))