|
Nun sage ich aber: “Es gi[b|l]t mit
Recht als ein Kriterium des Verstehens //
Verständnisses // des Wortes
“rot”, dass Einer einen
roten Gegenstand auf Befehl aus
467 kein Beweis des
Verstehens. A[,|l]so ist das rote Täfelchen
ein primäres Zeichen für “rot”,
dagegen jedes Wort als ein sekundäres // abgeleitetetes //
Zeichen.” ((Aber das zeigt nur, was
ich unter dem “Verstehen des Wortes
‘rot’” verstehe //
meine // . Und was
heisst “es gilt mit
recht …”?
Heisst es: Wenn ein Mensch
einen roten Gegenstand auf Befehl etc.
etc., dann hat er
erfahrungsgemäss auch das Wort
‘rot’ verstanden. Wie man sagen kann,
gewisse Schmerzen gälten mit Recht als Symptom dieser und dieser
Krankheit? So ist es natürlich nicht
gemeint. Also soll es wohl heissen,
dass die Fähigkeit rote
Gegenstände herauszugreifen der spezifische Test dessen ist,
was wir Verständnis des Wortes ‘rot’
nennen. Dann bestimmt diese Angabe,
also, was wir unter diesem Verständnis
meinen. Aber dann fragt es sich noch:
wenn wir das Uebersetzen ins Englische
etc. als Kriterium ansähen, wäre es nicht
auch das Kriterium von dem, was wir ein Verständnis des Wortes
nennen? Es gibt nun den Fall, in welchem wir
sagen: ich weiss nicht, was das Wort
“rot” // ‘rouge’ //
bedeutet, ich weiss nur,
dass es das Gleiche bedeutet, wie das
englische ‘read’. So
ist es, wenn ich die beiden Wörter in einem
Wörterbuch auf der gleichen Zeile gesehen habe, und dies ist die
Verifikation des Satzes und sein Sinn. Wenn ich dann
sage “ich weiss nicht, was das
Wort “rot” // ‘rouge’ //
bedeutet”, so bezieht sich dieser Satz auf eine
Möglichkeit der Erklärung dieser Bedeutung und ich
könnte, wenn gefragt “wie stellst Du Dir denn vor,
dass Du erfahren könntest, was das Wort
bedeutet”, Beispiele solcher Erklärungen geben
(die die Bedeutung des Wortes “Bedeutung”
beleuchten würden). Diese Beispiele
wären dann entweder der Art, dass
statt des unverstandenen
Wortes ein
verstandenes – etwas das deutsche – gesetzt
würde, oder dass die Erklärung von
der Art wäre “diese(Pfeil) Farbe
heisst
‘vi[e|o]lett’”. Im
ersten Falle wäre es für mich ein Kriterium
dafür, dass er das Wort
‘rouge’ versteht,
dass er sagt, es entspreche dem deutschen
‘rot’. “Ja”, wird man
sagen, “aber nur, weil Du schon
weisst, was das deutsche
‘rot’ bedeutet⌊”⌋. –
Aber das bezieht sich ja ebenso auf die hin-468 weisende Definition. Das
Hinweisen auf das rote Täfelchen ist auch nur
darum // dann // ein
Zeichen des Verständnisses, weil //
wenn // vorausgesetzt wird,
dass er die Bedeutung dieses
Zeichens versteht // kennt // ,
was so viel heisst, als
dass er das Zeichen auf bestimmte
Weise verwendet. – Es gibt also wohl // allerdings // den Fall wo Einer sagt
“ich weiss,
dass dieses Wort dasselbe bedeutet wie
jenes, weiss aber nicht, was es bedeutet
(sie bedeuten)”. Willst Du den ersten Teil
dieses Satzes verstehen, so frage Dich: “wie
konnte er es wissen?”, – willst Du den
zweiten Teil verstehen, so frage: “wie kann er
erfahren, was das Wort bedeutet?” –
Ferner aber ist das Ersetzen eines Worts durch ein
andres, oder durch eine hinweisende Geste, nur sofern eine
Erklärung der Bedeutung, als wir sagen können,
dass wir die Bedeutung des
definiens kennen. Endlich könnte
die Bedeutung eines Worts auch dadurch bestimmt sein,
dass es das Zeichen für die und die
Wörter ist (deren Bedeutung wir nicht kennen
brauchen). Es wäre dann etwa eine
Bezeichnung für die Klänge der Wörter
‘rouge’ und
‘red’, oder auch ein Begriffswort,
unter dessen Begriff alle Wörter fielen, die nach den
Lexiken gewisser Sprachen dem Worte
‘rouge’ entsprächen.))
|
To cite this element you can use the following URL:
BOXVIEW: http://wittgensteinsource.com/BTE/Ts-211,466[6]et467[1]et468[1]_d
RDF: http://wittgensteinsource.com/BTE/Ts-211,466[6]et467[1]et468[1]_d/rdf
JSON: http://wittgensteinsource.com/BTE/Ts-211,466[6]et467[1]et468[1]_d/json