/  
   // Ein Stamm, der den Begriff der geheuchelten Schmerzen nicht kennt. Wer bei ihnen Schmerz äußert, wird betreut, ˇbemitleidet. Die mißtrauische
Einstellung
Haltung
zur Schmerzäußerung kennen sie nicht.
  Der Reisende, der von uns zu ihnen kommt, denkt oft, daß
ein Klagen
eine Klage
übertrieben ist, daß sie ˇes falsch ist & nur dazu dient berechnet, Mitleid zu erzeugen; die Eingeborenen scheinen nicht so zu denken. In ihrer Sprache ist ein Ausdruck, der, wenigstens einigermaßen, dem unsern: “Schmerzen haben”, entspricht. – Ein Missionär lehrt diese Leute unsre Sprache; er erzieht sie aber auch & bei ihm lernen sie, zwischen echtem & geheucheltem Schmerzausdruck unterscheiden. Denn er mißtraut mancher Äußerung
gewissen
ihren
Äußerungen
& läßt sie nicht gelten, & lehrt die Leute eine diese mißtrauische Einstellung.
  Sie lernen unsern Ausdruck “Schmerzen haben”, auch den “Schmerzen heucheln”
: Haben
, – haben
sie einen neuen Schmerzbegriff erhalten?
  Ich werde doch gewiß nicht sagen, sie wissen jetzt erst, was Schmerzen sind. , Denn das hieße, sie hätten früher nie Schmerzen gehabt. Aber wird ihnen ihr
ihr
der
alter
Ausdruck
Begriff
Ausdruck &
so beigebracht wie
der neue? den Menschen auf die gleiche Weise beigebracht? // Aber ihr der alte Ausdruck & der neue werden dem Menschen nicht auf die gleiche Weise beigebracht. // Aber wird der
alte
erste
Ausdruck & ˇder neue dem Menschen durch die
einerlei
gleiche
Weise beigebracht.
wie der zweite? Wir haben hier zwei verschiedene, aber ähnliche Begriffe.
// Aber sie haben für den
Ausdruck in der neuen Sprache
neuen Ausdruck
eine neue Abrichtung erhalten.
// Aber sie denken für die Worte mußten für den Gebrauch unserer Worte eine neue Abrichtung erhalten.
99
Diese (Abrichtung) war ähnlich, aber nicht gleich der
ersten
alten
.