“Aber1 in dieser Sprache hat doch das Wort ‘Platte’, z.B., nicht die selbe Bedeutung, wie in unserer Sprache!” – Das ist wahr, wenn Du sagen willst, daß in unserer Sprache das Wort ‘Platte’ auch anders verwendet wird als in (1). Aber gebrauchen wir es nicht auch ebenso wie in (1)? Oder sollen wir sagen
, wenn wir es brauchen, dann ist es ein eliptischer Satz,
, es sei dann ein eliptischer Satz,
eine Abkürzung für “Bring mir eine Platte”? – Ist es so: Wenn wir ‘Platte!’ rufen, so meinen wir ‘Bring mir eine Platte!’? Aber warum sollte ich hier wenn ich angeben will was er meint
den Ausdruck
im Geiste
‘Platte!’ in ‘Bring mir eine Platte!’ übersetzen[?|,] und wenn sie gleichbedeutend sind, warum sollte ich nicht sagen: “Wenn wir ‘Platte!’ rufen,
120
so meinen wir ‘Platte!’”? Oder: Warum sollte ich nicht ‘Platte!’ meinen können, wenn ich im Stande bin ‘Bring mir eine Platte!’ zu meinen[, e|? E]s sei denn, daß Du sagen willst, daß ˇein Mensch tatsächlich, wenn er ‘Platte!’ ruft, zu sich selbst, im Geiste, immer den Satz ‘Bring mir eine Platte’ sagt. Ist aber ein Haben wir aber einen Grund vorhanden, dies anzunehmen zu glauben?

 

Editorial notes

1) See facsimile; arrow pointing left and a bar, probably indicating that the indentation shall be canceled.