9.
Nun sage ich aber: „Es gilt mit Recht als ein Kriterium des Verstehens [ Verständnisses ] des Wortes „rot”, daß Einer einen roten Gegenstand auf Befehl aus
anderen
anders
gefärbten herausgreifen [engl: pick] kann; dagegen ist das richtige Übersetzen des Wortes ‚rot’ in's Englische oder Französische kein [b|B]eweis des seines Verständnisses [ kein Beweis des Verstehens ] . Also ist das rote Täfelchen ein primäres Zeichen für ‚rot’, dagegen jedes Wort ein sekundäres [ abgeleitetes ] Zeichen.” ((Aber das zeigt nur, was ich
mit
unter
dem „Verstehen des Wortes ‚rot’”
meine
verstehe
. Und was heißt „es gilt mit
Recht
…”? Heißt es: Wenn ein Mensch einen roten Gegenstand auf Befehl etc. etc., dann hat er erfahrungsgemäß auch das Wort ‚rot’ verstanden. Wie man sagen kann, gewisse Schmerzen gälten mit Recht als Symptom dieser & dieser Krankheit? So ist es natürlich nicht gemeint. Also soll es wohl heißen daß die Fähigkeit rote Gegenstände herauszugreifen der spezifische Test dessen ist was wir [v|V]erständnis des Wortes ‚rot’ nennen. Dann bestimmt diese Angabe also was wir unter diesem Verständnis meinen. Aber dann fr[ä|a]gt es sich noch: wenn wir das Übersetzen in's Englische etc. als Kriterium ansähen, wäre es nicht auch das Kriterium von dem was wir ein Versndnis des Wortes nennen? Es gibt nun den Fall in welchem wir sagen: ich weiß nicht, was das Wort
‚rouge’
‚rot’
bedeutet, ich weiß nur daß es das gleiche bedeutet, wie das englische ‚red’.
So ist es
Das ist der Fall
, wenn ich die beiden Wörter in einem Wörterbuch auf der gleichen Zeile gesehen habe, & dies ist die Verification des Satzes & sein Sinn. Wenn ich dann sage „ich weiß nicht, was das Wort
‚rouge’
‚rot’
bedeutet”, so bezieht sich dieser Satz auf eine Möglichkeit der Erklärung dieser Bedeutung & ich könnte ˇwenn gefragt „wie stellst Du es Dir denn vor daß Du erfahren könntest, was
das Wort bedeutet”, Beispiele solcher Erklärungen geben (die die Bedeutung des Wortes „Bedeutung” beleuchten würden). Diese Beispiele wären dann entweder
der
solcher
Art daß ◇◇◇ statt des zu unverstandenen Worts ein Wort einer verstandenes ˇetwa das deutsche gesetzt würde oder daß die Erklärung von der Art wäre „diese↗ Farbe heißt violett”. Im ersten Falle wäre es für mich ein Kriterium dafür daß er das Wort ‚rouge’ versteht daß er sagt es entspreche dem deutschen ‚rot’. Ja, wird man sagen, aber nur, weil Du schon weißt was das deutsche ‚rot’ bedeutet. – Aber das bezieht sich ja ebenso auf die hinweisende Definition. Das ˇHinweisen auf das rote Täfelchen ist auch nur
dann
darum
ein Zeichen des Verständnisses
wenn
weil
vorausgesetzt wird daß er die Bedeutung dieses Zeichens
kennt
versteht
, was so viel heißt als daß er das Zeichen auf bestimmte Weise verwendet. – Es gibt also
allerdings
wohl
den Fall wo [e|E]iner sagt „ich weiß daß dieses Wort dasselbe bedeutet wie jenes, weiß aber nicht was es bedeutet (sie bedeuten)”. Willst Du
diesen Satz verstehen
wissen was dieser Satz sagt
, so frage Dich „wie konnte er es wissen”
Willst Du de[r|n] ersten Teil dieses Satzes verstehen, so frage Dich: „wie konnte er es wissen?”, willst Du den zweiten Teil verstehen, so frage: „wie kann er erfahren, was das Wort bedeutet?” – Ferner aber ist d[er|as] Ersetzen
eines Worts durch ein andres oder durch eine hinweisende Geste nur
sofern
dann
eine Erklärung der Bedeutung als wir sagen können daß wir die Bedeutung des definierens kennen. Endlich könnte die Bedeutung eines Worts auch dadurch bestimmt sein daß es das Zeichen für die & die Wörter ist (deren Bedeutung wir nicht kennen brauchen). Es wäre dann
etwa
die
eine Bezeichnung für die Klänge der Wörter ‚rouge’ & ‚red’ oder auch ein Begriffswort unter dessen Begriff alle Wörter fielen die nach den Lexiken gewisser Sprachen dem Worte ‚rouge’ entsprächen.))