9.
Nun sage ich aber: „Es gilt mit Recht als ein Kriterium des Verstehens || Verständnisses des Wortes „rot”, daß Einer einen roten Gegenstand auf Befehl aus anders || anderen gefärbten herausgreifen [engl.: pick] kann; dagegen ist das richtige Übersetzen des Wortes ‚rot’ in's Englische oder Französische kein Beweis seines Verständnisses || kein Beweis des Verstehens. Also ist das rote Täfelchen ein primäres Zeichen für ‚rot’, dagegen jedes Wort ein sekundäres || abgeleitetes Zeichen.” ((Aber das zeigt nur, was ich unter || mit dem „Verstehen des Wortes ‚rot’” verstehe || meine. Und was heißt „es gilt mit
Recht
…”? Heißt es: Wenn ein Mensch einen roten Gegenstand auf Befehl etc. etc., dann hat er erfahrungsgemäß auch das Wort ‚rot’ verstanden. Wie man sagen kann, gewisse Schmerzen gälten mit Recht als Symptom dieser & dieser Krankheit? So ist es natürlich nicht gemeint. Also soll es wohl heißen daß die Fähigkeit rote Gegenstände herauszugreifen der spezifische Test dessen ist was wir Verständnis des Wortes ‚rot’ nennen. Dann bestimmt diese Angabe also was wir unter diesem Verständnis meinen. Aber dann fragt es sich noch: wenn wir das Übersetzen in's Englische etc. als Kriterium ansähen, wäre es nicht auch das Kriterium von dem was wir ein Verständnis des Wortes nennen? Es gibt nun den Fall in welchem wir sagen: ich weiß nicht, was das Wort ‚rot’ || ‚rouge’ bedeutet, ich weiß nur daß es das gleiche bedeutet, wie das englische ‚red’. Das ist der Fall || So ist es, wenn ich die beiden Wörter in einem Wörterbuch auf der gleichen Zeile gesehen habe, & dies ist die Verifikation des Satzes & sein Sinn. Wenn ich dann sage „ich weiß nicht, was das Wort ‚rot’ || ‚rouge’ bedeutet”, so bezieht sich dieser Satz auf eine Möglichkeit der Erklärung dieser Bedeutung & ich könnte wenn gefragt „wie stellst Du es Dir denn vor daß Du erfahren könntest, was
das Wort bedeutet”, Beispiele solcher Erklärungen geben (die die Bedeutung des Wortes „Bedeutung” beleuchten würden). Diese Beispiele wären dann entweder solcher || der Art daß statt des unverstandenen Worts ein verstandenes etwa das deutsche gesetzt würde oder daß die Erklärung von der Art wäre „diese↗ Farbe heißt violett”. Im ersten Falle wäre es für mich ein Kriterium dafür daß er das Wort ‚rouge’ versteht daß er sagt es entspreche dem deutschen ‚rot’. Ja, wird man sagen, aber nur, weil Du schon weißt was das deutsche ‚rot’ bedeutet. – Aber das bezieht sich ja ebenso auf die hinweisende Definition. Das Hinweisen auf das rote Täfelchen ist auch nur darum || dann ein Zeichen des Verständnisses weil || wenn vorausgesetzt wird daß er die Bedeutung dieses Zeichens versteht || kennt, was so viel heißt als daß er das Zeichen auf bestimmte Weise verwendet. – Es gibt also wohl || allerdings den Fall wo Einer sagt „ich weiß daß dieses Wort dasselbe bedeutet wie jenes, weiß aber nicht was es bedeutet (sie bedeuten)”. Willst Du wissen was dieser Satz sagt || diesen Satz verstehen, so frage Dich „wie konnte er es wissen” || Willst Du den ersten Teil dieses Satzes verstehen, so frage Dich: „wie konnte er es wissen?”, willst Du den zweiten Teil verstehen, so frage: „wie kann er erfahren, was das Wort bedeutet?” – Ferner aber ist das Ersetzen
eines Worts durch ein andres oder durch eine hinweisende Geste nur dann || sofern eine Erklärung der Bedeutung als wir sagen können daß wir die Bedeutung des Definierens kennen. Endlich könnte die Bedeutung eines Worts auch dadurch bestimmt sein daß es das Zeichen für die & die Wörter ist (deren Bedeutung wir nicht kennen brauchen). Es wäre dann die || etwa eine Bezeichnung für die Klänge der Wörter ‚rouge’ & ‚red’ oder auch ein Begriffswort unter dessen Begriff alle Wörter fielen die nach den Lexiken gewisser Sprachen dem Worte ‚rouge’ entsprächen.))