Vielleicht wird es klarer, wenn man die beiden Sprachen vergleicht, in deren einer ein rotes Täfelchen & eines mit einem Kreis (etwa einem schwarzen auf weißem Grund) die Worte „roter Kreis” ersetzen; & in der andren statt dessen ein roter Kreis gemalt wird.
     Wie geht denn hier die Übersetzung vor sich? Er schaut etwa zuerst auf das rote Täfelchen & wählt einen roten Stift, dann auf den Kreis, & macht nun mit diesem Stift einen Kreis.
     Es würde etwa zuerst gelernt daß das erste Täfelchen immer die Wahl des Bleistiftes bestimmt, das zweite, was wir mit ihm zeichnen sollen. Die beiden Täfelchen gehören also verschiedenen Wortarten an (etwa Hauptwort und Tätigkeitswort). In der zweiten Sprache aber gäbe es nichts, was man hier zwei Wörter nennen könnte.